|
LE JAPLISH OU L'ANGLAIS VU PAR LES JAPONAIS
|

|
Marque de vêtements pour femmes très à la mode |
|
|
Parmi toutes le choses étonnantes que l'on peut voir dans le Japon moderne, l'une des plus étonnantes est sans conteste le 'Japlish' ou 'Japanese-English'. Ce sont des phrases ou des marques de vêtements, chewing-gum ou nourriture écrites dans une langue qui semble être de l'anglais, qui en utilise les caractères, les mots et vaguement la grammaire, mais qui ne sont pas de l'anglais. Dans tous les pays, l'usage de mots étrangers donne un caractère snob et branché au message publicitaire - il suffit d'essayer de sortir deux mots de français aux Etats-Unis pour s'en convaincre - mais au Japon la chose devient parfois extrêmement drôle, bien que ce ne soit de loin pas l'intention première de l'auteur.

|
Au Japon, tout est high-tech |
|
|
|
Heureusement pour nous, l'utilisation de mots étrangers ne se limite pas à l'anglais. Le français et l'allemand sont également très prisés comme les exemples qui nous entourent le montrent. Croiser un adolescent portant un pull 'Comme ça du mode' avec la phrase 'pour femmes' juste en dessous est quelque peu surprenant. On encore voir une affiche géante avec pour slogan 'Let's Shinjuku!' laisse perplexe.
En maîtrisant quelques rudiments de grammaire japonaise on commence alors à comprendre les fautes syntaxiques contenues dans ces phrases et on comprend d'autant mieux que leur auteur est japonais et qu'aucun anglophone n'a approché de près ou de loin le processus de création. Le processus ressemble un peu à la création de la publicité en Suisse... mais en plus drôle!
Je vous laisse apprécier la chose en vous montrant quelques exemples choisis:
|
 |
|
 |
|
Il faut bien deux mains pour porter ce goût délicieux |
|
Space cake? |
|
 |
|
 |
|
Un petit air de déjà vu |
|
Un nom judicieusement choisi pour l'exportation |
|
 |
|
Ici aussi |
|
|
|
 |
|